Ken de significante verschillen tussen Koreaans en Engels , in het bijzonder met zinsbouw en morfologie ( woordstructuur ) . Het is niet gemakkelijk leren hoe je de juiste vertaling te maken zonder echt te bestuderen van de Koreaanse taal . In eenvoudige zinnen en uitdrukkingen , kunt u Engels raadplegen Koreaanse woordenboeken. Echter , om volledig te begrijpen hoe je een grammaticaal correcte zin te construeren , het vereist dat u verdere studie van de taal .
Als richtlijn , hoeft grammaticale categorieën in het Koreaans geen duidelijke overeenkomst met die in het Engels hebben . < br >
2
Vertaal de Engels woorden " Hangeul . " Hoewel de syntax van de Koreaanse taal is heel anders met Engels , is het belangrijk om de grote translatie van de woorden kennen gegeven . " I " is " cho " of " na. " " Love" is " sarang . " In plaats van het woord " u ", wat wordt gebruikt voor de straf is het werkwoord " haeyo , " die komt van de wortel woord " hada ," betekenis " te doen . " De " non " gaat in tussen de " cho " of "na ", omdat de laatste letter van beide woorden eindigen op een klinker . Als het Koreaanse woord eindigt op een medeklinker , "un " wordt gebruikt in plaats van " non. "
3
Construct de zin. In dit geval, als de zin " I love you" is letterlijk vertaald in het Koreaans met behulp van de opgegeven woorden gepresenteerd in stap 2 , de letterlijke vertaling is " Cho non ( of Na nun ) saranghaeyo . " Echter , de juiste Koreaanse vertaling is gewoon " Saranghaeyo . "
Koreaanse geen werkwoorden vervoegen door subject- werkwoord -overeenkomst . In termen van de grammatica , Koreaans heeft een subject-object - werkwoord woordvolgorde , in tegenstelling tot het Engels, dat een onderwerp - werkwoord - object woordvolgorde heeft . En aangezien persoonlijke referentie wordt vermeden in het Koreaans, is het gebruikelijk om een Koreaanse zin die alleen bestaat uit het werkwoord , zoals in het geval van "ontmoeting Saranghaeyo . "
4
Know " Hangeul " , zodat u kunt schrijven " Saranghaeyo " in het Koreaans. Letterlijk het typen van de zin in het Koreaans is een Koreaans toetsenbord , maar als een algemene regel bij het schrijven van dit in " Hangeul , " schrijf je van links naar rechts als Engels . Echter, er zijn momenten dat je schrijft delen van een lettergreep onder bepaalde letters die tot dezelfde lettergreep .
" Saranghaeyo , " gebruikt de Koreaanse tegenhanger van de letter "S" en voeg een van de Koreaanse klinkers gelijk aan letter " A. " Dit is uw eerste lettergreep horizontaal samen geschreven als een typisch Engels letters . Dan is de tegenhanger van de letter " R" gebruikt u en voeg de klinker weer "A" . Dit is het eerste deel van de tweede lettergreep . Ga door met dit deel door het toevoegen van de Koreaanse equivalent van " NG" en plaats het onder de ' RA . " De derde lettergreep betreft de Koreaanse tegenhanger van de letters van " H - AE " in een horizontale manier, zoals te worden geschreven " SA . " . Schrijf dan de " YO " lineair na de " H - AE " met de " YO " brief in het Koreaans
Merk op dat " SA " zijn twee verschillende letters in het Koreaans gecombineerd samen om een lettergreep te creëren ; hetzelfde met " RA " en "H - AE . " De " NG " is een letter die werkt als een deel van een lettergreep . " YO " is een brief die kan werken als een aparte brief beschouwd als een onafhankelijke lettergreep of een deel van een bepaalde lettergreep .
Japans is een van de moeilijkste talen voor Engels - sprekende buitenlanders te gebruiken: De grammatica wordt omgekeerd met werkwoorden komen op het einde, de geschreven taal bestaat uit twee fonetische alfabetten , en een pictografische en verschillende taal sets worden gebruikt in beleefd , casua
Elk vreemd land heeft een andere indeling voor de aanpak van een perceel . Voor mensen die gewend zijn aan de Amerikaanse posterijen enige systeem , het aanpakken van een pakket naar Korea kan verwarrend zijn . Echter, zodra je leert wat er op elke lijn van het adres te zetten, zul je leren dat de p
De meeste regels voor het schrijven in rode inkt betrekking tot het schrijven van namen van mensen . In de Koreaanse cultuur , het schrijven van een naam in rode inkt betekent vaak dat iemand overleden is of op het punt om te sterven . Het vergeten van dit eenvoudige gewoonte kan resulteren in een g